Qué tal amigos de foros FOROSOS de Lebelop.
ES difícil hablar mundo de doblaje, ya que lleva a muchas cosas más que del reparto, del director, etc.
Un buen doblaje se basa en la actuación, dicción, e INMERSIÓN que los actores ponen a trabajar.
Si creen saber de doblaje nada más por conocer actores, pues están MUY perdidos en este charco.
Sin embargo, ha habido doblajes con trabajos malos, mediocres y hasta horrorosos.
Pero, ¿Qué es un mal doblaje?.
Un mal doblaje no se basa en las traducciones, RECUERDEN ESO, por ejemplo; si creen que el doblaje de dbz en españa es malo SÓLO POR "Onda vital", pues aléjense de este tema.
En las regiones del mundo hay diferentes culturas y maneras de lenguaje en cada país, así como entendimientos de un contexto o término, es por eso las diferencias de traducciones entre los doblajes hispanos (e incluso de idiomas como el inglés).
Allá pueden decir agallas y aquí coraje.
Allá pueden decir bacon y aquí tocino.
Pero un mal doblaje pasa cuando hace que el tono de la serie pierda su total inmersión, diálogos con voces flojas, con el mismo tono de O de nula emoción (esto ya depende del guión a veces).
Hay veces en la que los doblajes malos son divertidos. (Ejem Halo2)
Pero ahora a lo que vamos.
Para ustedes, ¿cuál es el peor doblaje que han escuchado?.
Es aplicable en series, películas, y mayormente, VIDEO-JUEGOS VIDEOJUGABILISTICOS VIDEOJUGABLES.